<Header>
<Author: 杜審言>
<Title: 和晉陵陸丞早春遊望>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文有假名>
<style2: 日本現代譯文附假名標注>
<TranslatedTitle: 晋陵の陸丞の早春遊望に和す>
<BookPage: 7>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
獨有宦遊人，
偏驚物候新。
雲霞出海曙，
梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥，
晴光轉綠蘋。
忽聞歌古調，
歸思欲霑巾。
<End Poem>
<Translation>
わたしだけがただ異郷（いきょう）に任（にん）にある人（ひと）であるために、風物（ふうぶつ）気候（きこう）の変（へん）じて、春（はる）の装（よそお）いに一新（いっしん）してゆくのに、ひたすらおどろくのだ。朝焼（あさや）け雲（くも）が、大海（たいかい）の彼方（かなた）から生（う）まれ出（で）て、夜（よる）は明（あ）けてゆき、梅（うめ）の花（はな）と柳（やなぎ）の新緑（しんりょく）とが、長江（ちょうこう）の南（みなみ）から北（きた）へとしだいに渡（わた）ってゆく。

あたたかく和（やわ）らいだ巻（まき）の気配（けはい）は、こうらいうぐいすの鳴（な）く声（こえ）を誘（さそ）い出（だ）しており、春（はる）の明（あか）るい陽（ひ）ざしは、みどりの浮（う）き草（そう）にゆれ動（うご）いている。そのときふと古雅（こが）な都（みやこ）ぶりのあなたの歌（うた）を拝聴（はいちょう）し、わたしは帰心（きしん）をそそれられて、手巾（ハンカチ）をぬらす涙（なみだ）を流（なが）さんばかりである。
<End Translation>